Притчи 30-21...22
Луки 12-41...48
Вот,земля гудит, трясётся,
Мочи нет носить раба,
Так как он самозовётся
,,Господином навсегда''.
Он забыл,что ГОСПОДИНОМ
Был поставлен лишь на срок.
Истину лишь вполовину
Слыша,всю вместить не смог.
Потому свои законы
Он для слуг установил
И своею
пищей новой В них рождённый дух гноил.
Слуг своим высокомерьем
Угнетал и унижал
И ,,несведующим отрепьем''
Очень часто называл.
Назначал по произволу
Тех,кто льстив был языком,
Даже с женского из полу
Для других поводырём.
Есть и пить он с теми начал,
Кто не вхож в ХОЗЯЙСКИЙ дом,
Приглашая их на дачу,
Чтоб глазеть на ихних жён.
Чтобы выглядеть солидно,
Со своих три шкуры драл,
Якобы ,,для ГОСПОДИНА''-
Им благочестиво лгал.
Слуги жаловались часто
ГОСПОДИНУ на него.
И,призрев на их несчастья,
Шлёт посла ОН Своего.
,,Утвердился!''- раб тот думал,-
,,И деньгам безмерен счёт''.
Но прервав его раздумья,
Весточку слуга несёт.
,,От кого?''-спросил он властно.
,,ГОСПОДИН ваш передал.
И,похоже, не напрасно
К вам посла ОН посылал.''
Открывает раб посланье
От ТОГО,КТО далеко,
И читает со вниманьем,
Хоть принять то нелегко:
,,Вразумись же, раб МОЙ-пастор,
И вмести же наконец
То,что слушал понапрасну:
Ты пасёшь МОИХ овец!
Я тебя над стадом ставил,
Чтоб МОЙ хлеб ты раздавал,
В МОЁМ слове их наставил,
МОЕЙ пищей насыщал.
Ты же пичкаешь их пищей,
Непригодной для житья,
Они голодны и нищи ,Плачут, помощи прося.
Ты ж читал,что Я прибуду
В час,когда не ждёшь МЕНЯ,
Верных прославлять Я буду,
Но поверь МНЕ, не тебя.
Ждёт тебя вместе с неверным
Ада жаждущая пасть,
И тобой, рабом надменным,
Насладится она всласть.
Но есть время к покаянью
До прихода МОЕГО,
Коль отвергнешь ты посланье,
Жди лишь гнева одного.''...
3.04.2005.
Комментарий автора: Кто-то словом вразумится,
Для кого-то слово- смех.
Мне ж повелено простится
С тем,кто оправдает грех.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Белый снег прошлых лет . - Николай Зимин Потому утверждать
Нелегко , что я лучше .
Хоть не могут пинать
Беззащитные души
Мои ноги , когда
Белый снег на дороге .
И где часто судьба
Вспоминает о Боге ...